6994389-stones-sand-circlesDnešné úryvky z Tao Te Ťing sú pre mňa trochu sporné a ak si pozriem rôzne preklady, tak aj rozumiem prečo a preto uvádzam 3 rôzne pohľady prekladateľov na 1 a tú istú knihu a jediný, kto možno vie, ako to vlastne celkovo bolo myslené, je Lao-c 🙂

Keď nad tým teraz vlastne rozmýšľam, tak sú na tom v mojom vnímaní podobne všetky ostatné „interpretované“ myšlienky. Nikto z nás, keď preberáme, analyzujeme, resp. prijímame myšlienky druhých vlastne nevie, ako presne to daný človek myslel, či čo v danom okamihu cítil a o to ťažšie to je, ak ten druhý rozpráva v cudzom jazyku. Ešte kým som fyzicky prítomný, mám možno pocit, že tomu rozumiem, že súzniem, ale ak to len čítam, tak mi uniká podstatná časť (neverbálneho) vnímania. Nie žeby ten text nemal svoju vlastnú vibráciu, ale tá sa mi potom voláko nie zrovna jednoducho dáva do slov a hlavne ak začnem definovať pocit do slov, môžem zistiť, že to čo ja chápem pod napr. láskou, môže byť niečo úplne iné, ako to čo pod týmto pocitom chápe môj najlepší kamarát. Je to taká vtipná zdanlivá pasca, ktorá sa otvára, ako náhle začnem vnímať názor iného človeka (alebo ten svoj), ako „svoju“ (definitívnu a nemennú) pravdu. Ak si vezmem, že základ môjho svetonázoru je postavený na väčšine takýchto právd, tak to so mnou vnútri teraz tak divne trasie 😀

3. Nechej lid v klidu (Horák)

Nevychvalujte schopné a lidé se nebudou haštěřit.
Neceňte vzácné a lidé nebudou krást.
Nestavte na odiv předměty touhy a srdce lidí nebudou rušena.
Když mudrc vládne, udržuje mysli lidí prázdné a jejich břicha plná.
Oslabuje jejich ambice a posiluje jejich kosti.
Drží lid stranou od znalostí a tužeb a ani vychytralí jedinci nic nepodniknou.
Pokud jedná, aniž by něco dělal, není nic, co by nebylo tak, jak má být.

4. Prázdnota Taa

Tao je prázdné, ale při použití se nikdy nespotřebuje.
Je to nespoutaný zdroj nesčetně věcí.
Tupí ostré hrany.
Rozmotává uzly.
Tlumí ostré světlo.
Spojuje vše dohromady.
Dokonale skryté a přesto všudypřítomné.
Neznám jeho původ.
Zdá se, že vždy existovalo.

3. Přivádět lid k míru (Josef A. Zentrich)

Nevyvyšujme nikoho jako vznešenějšího – a umlknou lidské sváry !

Nevychvalujme nedostupné – a lidé přestanou krást !

Proto – až budou u vlády vědoucí – bude mysl zbavována zbytečných tužeb –
a srdce bude naplňováno soucítěním !
Bude oslabována ctižádostivost – a tím posilován charakter !

Tak zůstanou lidé bez žádostí a závisti – a vychytralí budou raději mlčet.

Proto vědoucí nezasahuje do řádu věcí – a přece řídí světa chod…

4. Bez počátku

TAO je prázdnotou, ale současně je přeplněno,
je bezednou propastí, je prazdrojem všeho, co existuje.

Jeho působením, je vše drsné ohlazováno,
vše obtížné se stává snadným, chaos se proměňuje v řád
a světem se rozlévá světlo.

TAO je bez počátku a bez konce, trvá od věků
a všechny další věky bude trvat, je prasemenem všeho dění…

3. (Václav Cílek)

Nevyvyšovat nadané a lid nepodlehne hádkám
nevážit si cenností a lid nebude krást
neukazovat žádostivé a mysl lidu bude klidná
Proto moudrý vyprazdňuje mysl a naplňuje žaludek
oslabuje chtění a posiluje kosti
udržuje lid v nevědomosti a bez přání
nenechává jednat intelektuály
a protože sám od sebe nic nečiní,
tak se věci řídí samy!

4

Tao je prázdná nádoba
používej ji, ale nenaplňuj
Je jako bezedná propast, původce všech věcí
otupuje ostré
rozmotává zauzlené
prolíná se s jasem
splývá s pouhým prachem
jeho hlubina je tak nezměrná
jako by tu ani nebylo
Nevím, čí je dítětem,
protože se nejspíš zrodilo
ještě před Pánem Nebes

 

Mier, prázdnota Taa a „PRAVDA?“

3 thoughts on “Mier, prázdnota Taa a „PRAVDA?“

  • 12. marca 2015 v 15:00
    Permalink

    To znám… ten pocit, že slova nemohou vyjádřit… že to, o čem jsem byla přesvědčená, je postavené na hlavu… a možná pravdivé, ale možná také nepravdivé. Dost to člověkem otřásá 🙂 Ale jak se říká, chaos je to nejlepší… to jen ta naše snaha mít všechno pěkně jasné, přehledné, zaškatulkované je problém :-))
    Nejvíc se mi líbil překlad Horáka… v porovnání s tím druhým je krásně vidět, že i tam, kde ten druhý překlad byl jaksi hodně věrný smyslu textu, tak někdy je bezpečnější nedomýšlet se smysl a nechat text tak trochu nejistější. Často je originál úmyslně mnohovrstevnatý. Třetí překlad se mi zdál hodně „při zemi“ a plochý…
    Ale překládat je strašně těžké… kdysi jsem překladatelství studovala, ale když jsem jednou jednu báseň sama napsala, zjistila jsem, že i když ji já sama pak přeložím do angličtiny, tak už to nebude to, co jsem já sama napsala. A že kdybych ji rovnou psala anglicky, tak by zněla úplně jinak. Najednou se ztrácí ta vazba – forma/obsah. Sama slova mi přinášela na jazyk další slova a tím se utvářel i obsah.

    Odpovedať
    • 13. marca 2015 v 8:40
      Permalink

      Aaano, presne tak to mam aj ja, ked pisem rovnake veci v slovencine a potom v nemcine. A to ani nemusi byt basen, ale obycajna proza. Co proza! Staci obycajny clanok, zdielanie nejakej skusenosti 🙂

      Odpovedať
      • 13. marca 2015 v 8:59
        Permalink

        Najäčšia sranda pre mňa je, že som si vždy myslel, že v slovenčine tomu všetkému rozumiem, že veď tam sa nedá niečo ináč pochopiť a túúúdle. Najviac nedorozumení mám práve v materskej reči, lebo tam dávam najmenší pozor na to čo počúvam 😀 No a potom si každý vraví to svoje … smejem sa na tom 😀

        Odpovedať

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

%d blogerom sa páči toto: